There seems to be a slight misunderstanding in your question. "القاضيان منصفان" translates to "The two judges are fair."
You then asked for "الموقع الاوروبي لكلمة القاضيان" which means "the European location of the word 'القاضيان' (the two judges)". Words don't have a geographical "location" in that sense.
Perhaps you were trying to ask for:
The European translation of "القاضيان"? In many European languages, the translation for "the two judges" would be something like:
- English: the two judges
- French: les deux juges
- Spanish: los dos jueces
- German: die zwei Richter
- Italian: i due giudici
The origin of the word "القاضيان" (Al-Qadiyan)? The word "القاضيان" is the dual form of "قاضي" (Qadi), which is an Arabic word meaning judge. Its origin is Semitic and it's deeply rooted in Islamic and Arabic legal traditions. It doesn't have a European origin; rather, it's an Arabic term that has sometimes been adopted or referenced in European historical texts, particularly those dealing with Islamic law or history.
Could you please clarify what you meant by "الموقع الاوروبي لكلمة القاضيان"?
اذا كان لديك إجابة افضل او هناك خطأ في الإجابة علي سؤال القاضيان منصفان الموقع الاوروبي لكلمة القاضيان اترك تعليق فورآ.