اكتبها لي بالانجليزي انفصلنا وما التقينا بعدها أبدًا، واليوم أنا هنا مع صاحبتي أسماء." ؟؟
الإجابة الصحيحة من خلال موقع بوابة الإجابات هي:
"We broke up and never met again. Today, here I am with my friend Asmaa."
إليك الشرح التفصيلي لترجمة الجملة لضمان فهم القواعد والمفردات المستخدمة:
1. تحليل الجزء الأول: "انفصلنا وما التقينا بعدها أبدًا"
- We broke up: ترجمة لـ "انفصلنا". استخدمنا الفعل الاصطلاحي (Phrasal Verb) وهو "Break up" لأنه التعبير الأكثر شيوعاً في الإنجليزية للدلالة على انتهاء العلاقة العاطفية، وجاء في صيغة الماضي (broke).
- and never met again: ترجمة لـ "وما التقينا بعدها أبدًا".
- Never: تعني "أبداً" وتستخدم للنفي القاطع.
- Met: هي التصريف الثاني (الماضي) من الفعل Meet (يلتقي).
- Again: تعني "مرة أخرى" أو "بعدها".
2. تحليل الجزء الثاني: "واليوم أنا هنا مع صاحبتي أسماء"- Today, here I am: ترجمة لـ "واليوم أنا هنا".
- بدأنا بكلمة Today لتحديد الزمن.
- تعبير "Here I am" يستخدم للتأكيد على الوجود في المكان الحالي في الوقت الحاضر.
- with my friend Asmaa: ترجمة لـ "مع صاحبتي أسماء".
- With: حرف جر بمعنى "مع".
- My friend: تعني "صديقتي" أو "صاحبتي".
- Asmaa: اسم العلم كما هو.
ملاحظات تعليمية إضافية:- الزمن: لاحظ أن الجملة بدأت بـ الماضي البسيط (Past Simple) للحديث عن الانفصال واللقاء، ثم انتقلت إلى المضارع (Present) للحديث عن الوضع الحالي (Today).
- تكوين الجملة: تم تقسيم الجملة إلى فكرتين منفصلتين باستخدام النقطة لزيادة الوضوح، وهو الأسلوب الأفضل في الكتابة الإنجليزية.
اذا كان لديك إجابة افضل او هناك خطأ في الإجابة علي سؤال اكتبها لي بالانجليزي انفصلنا وما التقينا بعدها أبدًا، واليوم أنا هنا مع صاحبتي أسماء." ؟ اترك تعليق فورآ.