ما اوجه التشابه والاختلاف بين الترجمة الحرفية والترجمة التفسيرية؟
الإجابة الصحيحة من خلال موقع بوابة الإجابات هي:
الاختلاف : الحرفية وهى غير ممكنة لانها تتطلب وجود مفردات مماثلة فى اللغة المترجم اليها التفسيرية وهذه ممكنةمن الناحية الواقعية
الترجمة الحرفية والترجمة التفسيرية هما طريقتان مختلفتان لنقل المعنى من لغة إلى أخرى، ولكل منهما خصائصهما ومميزاتهما وعيوبهما.
الترجمة الحرفية:
- ما هي؟ هي محاولة نقل الكلمات من اللغة الأصلية إلى اللغة الهدف كلمة بكلمة، مع الحفاظ على الترتيب نفسه قدر الإمكان. بمعنى آخر، يتم استبدال كل كلمة في النص الأصلي بأقرب كلمة مقابلة لها في اللغة الهدف، دون الاهتمام بالسياق أو القواعد اللغوية للغة الهدف.
- لماذا هي غير ممكنة؟ لأن اللغات تختلف في تركيبها وقواعدها ومفرداتها. نادرًا ما توجد كلمات في لغتين تحملان نفس المعنى تمامًا ونفس الدلالات والاستخدامات. فمثلاً، قد يكون للكلمة الواحدة في اللغة العربية عدة مرادفات في اللغة الإنجليزية، والعكس صحيح.
- مثال: لنفترض أن لدينا الجملة العربية "قرأت الكتاب أمس". الترجمة الحرفية إلى الإنجليزية قد تكون "Read the book yesterday". هذه الترجمة صحيحة نحوياً، ولكنها ليست الطريقة التي يتحدث بها الإنجليز بشكل طبيعي. قد يقولون "I read the book yesterday" أو "I read a book yesterday".
- النتيجة: غالبًا ما تؤدي الترجمة الحرفية إلى نصوص غير طبيعية، وغير مفهومة، أو حتى خاطئة في المعنى.
الترجمة التفسيرية:- ما هي؟ هي محاولة نقل *معنى* النص الأصلي إلى اللغة الهدف، وليس مجرد الكلمات. المترجم التفسيري يركز على فهم الرسالة التي يريد الكاتب توصيلها، ثم يعيد صياغتها بلغة الهدف بطريقة طبيعية وسلسة، مع مراعاة قواعد اللغة والثقافة.
- لماذا هي ممكنة؟ لأنها تعتمد على فهم المعنى ونقله، وليس على مطابقة الكلمات. المترجم التفسيري لديه الحرية في تغيير ترتيب الكلمات، واستخدام المرادفات، وإعادة صياغة الجمل، كل ذلك بهدف تقديم نص مفهوم وواضح للقارئ.
- مثال: لنرجع إلى الجملة العربية "قرأت الكتاب أمس". الترجمة التفسيرية الصحيحة هي "I read the book yesterday". هذه الترجمة تنقل نفس المعنى بطريقة طبيعية وسلسة في اللغة الإنجليزية.
- النتيجة: تؤدي الترجمة التفسيرية إلى نصوص واضحة، ومفهومة، وطبيعية في اللغة الهدف. وهي الطريقة الأكثر شيوعًا وفعالية للترجمة.
باختصار، الترجمة الحرفية هي محاولة غير واقعية لنقل الكلمات، بينما الترجمة التفسيرية هي محاولة واقعية لنقل المعنى.
اذا كان لديك إجابة افضل او هناك خطأ في الإجابة علي سؤال ما اوجه التشابه والاختلاف بين الترجمة الحرفية والترجمة التفسيرية اترك تعليق فورآ.