0 تصويتات
منذ في تصنيف أسئلة تعليمية بواسطة

( A friend in deed is a friend in need. A friend in need is a friend indeed. A friend in need is a friend in deed. A friend in need is a friend in dead)الصديق وقت الشدة هو الصديق الحقيقي؟

إجابة الطالب المختصرة من خلال موقع بوابة الإجابات هي

"A friend in need is a friend indeed."

The phrase "A friend in need is a friend indeed" is the most common and correct English equivalent of the Arabic proverb "الصديق وقت الشدة هو الصديق الحقيقي" (The friend in times of hardship is the real friend). Let's break down why the options you provided are either redundant or incorrect: * **A friend in deed is a friend in need:** This flips the common saying. While it implies a similar sentiment (a helpful friend is one who helps when needed), it's not the standard idiom. * **A friend in need is a friend indeed:** This is the **correct and most widely used English equivalent.** * **A friend in need is a friend in deed:** This is just a repetition of the first option and suffers from the same issue. * **A friend in need is a friend in dead:** This is grammatically incorrect and makes no sense in the context of the proverb. It seems to be a typo or misunderstanding. **Therefore, the best translation is: A friend in need is a friend indeed.**

اذا كان لديك إجابة افضل او هناك خطأ في الإجابة علي سؤال ( A friend in deed is a friend in need. A friend in need is a friend indeed. A friend in need is a friend in deed. A friend in need is a friend in dead)الصديق وقت الشدة هو الصديق الحقيقي اترك تعليق فورآ.

1 إجابة وحدة

0 تصويتات
منذ بواسطة
 
أفضل إجابة
سوف تجد إجابة سؤال ( A friend in deed is a friend in need. A friend in need is a friend indeed. A friend in need is a friend in deed. A friend in need is a friend in dead)الصديق وقت الشدة هو الصديق الحقيقي بالأعلى.
مرحباً بك في بوابة الإجابات ، المصدر الرائد للتعليم والمساعدة في حل الأسئلة والكتب الدراسية، نحن هنا لدعمك في تحقيق أعلى مستويات التعليم والتفوق الأكاديمي، نهدف إلى توفير إجابات شاملة لسؤالك

التصنيفات

...