0 تصويتات
منذ في تصنيف أسئلة تعليمية بواسطة

متى تكون الترجمة واجبة؟

الإجابة الصحيحة من خلال موقع بوابة الإجابات هي:

ان لا تجعل بديلا عن القران بحيث يستغنى بها عنه وعلى هذا فلابد ان يكتب القران باللغة العربية والى جانبه هذه الترجمة لتكون كالتفسير له.

الترجمة، في سياق القرآن الكريم، تكون واجبة – أي ضرورية ومطلوبة – بشرط ألا تحل محل النص العربي الأصلي للقرآن. هذا يعني أن الترجمة لا يمكن أن تُستخدم كبديل عن قراءة القرآن باللغة العربية.

لفهم هذا بشكل أفضل، دعنا نفصل الفكرة:

  • أهمية النص العربي الأصلي: يعتبر النص العربي للقرآن هو النص المعجز والمقدس. فالفصاحة والبلاغة والإعجاز في اللغة العربية جزء أساسي من عظمة القرآن.
  • الترجمة كـ "تفسير": الترجمة الصحيحة للقرآن يجب أن تكون بمثابة "تفسير" للمعنى، تساعد على فهمه، ولكنها لا تحل محله. تخيل أنك تقرأ كتابًا صعبًا بلغة أجنبية، ثم تجد ترجمة له بلغتك الأم. الترجمة هنا تساعدك على فهم الكتاب، لكنك لا تتجاهل الكتاب الأصلي.
  • القرآن باللغة العربية والترجمة بجانبه: لذلك، يجب أن يكون القرآن مكتوبًا باللغة العربية، وإلى جانبه الترجمة بلغات أخرى. هذا يسمح للمسلمين غير الناطقين بالعربية بفهم معاني القرآن، مع الحفاظ على قدسية النص العربي الأصلي.
  • مثال: إذا أردت فهم آية من القرآن، يجب أن تنظر أولاً إلى النص العربي، ثم إلى الترجمة لفهم معناها. لا يكفي قراءة الترجمة فقط.

باختصار، الترجمة واجبة لتيسير فهم القرآن لغير الناطقين بالعربية، ولكنها لا يجب أن تكون بديلاً عن قراءة القرآن باللغة العربية.

اذا كان لديك إجابة افضل او هناك خطأ في الإجابة علي سؤال متى تكون الترجمة واجبة اترك تعليق فورآ.

1 إجابة وحدة

0 تصويتات
منذ بواسطة
 
أفضل إجابة
سوف تجد إجابة سؤال متى تكون الترجمة واجبة بالأعلى.

أسئلة مشابهة

مرحباً بك في بوابة الإجابات ، المصدر الرائد للتعليم والمساعدة في حل الأسئلة والكتب الدراسية، نحن هنا لدعمك في تحقيق أعلى مستويات التعليم والتفوق الأكاديمي، نهدف إلى توفير إجابات شاملة لسؤالك

التصنيفات

...