Sure, I can help with that.
The Arabic sentence "تسلّح بالإيمان تق نفسك من وساوس الشيطان" translates to "Arm yourself with faith to protect yourself from the whispers of Satan."
There is no independent pronoun for the first person (المتكلم) in this sentence.
Let's break down why:
- تسلّح (tasallaḥ): This is a command verb, meaning "arm yourself." The implied subject is "you" (singular male), which is a second-person addressee, not first-person.
- الإيمان (al-īmān): This is a noun meaning "faith."
- تَقِ (taqi): This is also a command verb, meaning "protect." Again, the implied subject is "you" (singular male), a second-person addressee.
- نفسَكَ (nafsaka): This is the object pronoun "yourself," attached to the noun "nafs" (self). The "ka" (كَ) is a second-person singular masculine suffix, referring to "you."
- من (min): This is a preposition meaning "from."
- وساوس (wasāwis): This is a noun meaning "whispers" or "temptations."
- الشيطان (al-shayṭān): This is a noun meaning "Satan."
If there were a first-person independent pronoun (like "أنا" - I, or "نحن" - we), it would be explicitly present in the sentence.
اذا كان لديك إجابة افضل او هناك خطأ في الإجابة علي سؤال «تسلّح بالإيمان تق نفسك من وساوس الشيطان». في الجملة ضمير بارز منفصل للمتكلم اترك تعليق فورآ.